Mark 14:39 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și iar a plecat și s‐a rugat zicând același cuvânt.
Romanian 2009
Apoi a mers şi s-a rugat din nou, zicând aceleaşi cuvinte.
Romanian 2014
Apoi, iarăși, i-a părăsit, Și-aceleași vorbe a rostit.
Romanian 2015
Și din nou s-a dus deoparte și s-a rugat și a spus aceleași cuvinte.
Romanian 2018
Ducându-Se din nou să Se roage, a repetat ce spusese prima dată.
Romanian 2020
Și, plecând din nou, s-a rugat spunând aceleași cuvinte.
Romanian 2021
S-a îndepărtat și S-a rugat din nou, zicând aceleași cuvinte.
Romanian 2022
S‑a dus iarăși și S‑a rugat, zicând aceleași cuvinte.
Romanian 2023
Și îndepărtându-Se din nou, S-a rugat spunând aceleași cuvinte.
Romanian BDK
С-а дус ярэшь ши С-а ругат, зикынд ачеляшь кувинте.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
S'a dus iarăş, şi S'a rugat, zicînd aceleaşi cuvinte.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
S-a dus iarăși și S-a rugat, zicând aceleași cuvinte.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
S-a dus iarăşi şi S-a rugat, zicând aceleaşi cuvinte.