Mark 14:6 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Iar Isus a zis: Lăsați‐o; pentru ce‐i faceți supărare? Ea a făcut un lucru bun față de mine.
Romanian 2009
Dar Iisus a zis: „Lăsaţi-o! De ce o necăjiţi? Ea a făcut un lucru bun faţă de Mine.
Romanian 2014
Iisus le-a zis: „Lăsați-o-n pace! Ce aveți voi, cu ea, a face? Dar pentru ce-i aduceți, oare, Atât de multă supărare, Când ea, un bine, a făcut?
Romanian 2015
Dar Isus a spus: Lăsați-o în pace; de ce o tulburați? A lucrat o lucrare bună față de mine.
Romanian 2018
Isus le-a zis: „Lăsați-o și nu o mai criticați! Ea a făcut un lucru frumos față de Mine.
Romanian 2020
Însă Isus a spus: „Lăsați-o! De ce o necăjiți? A făcut un gest frumos față de mine,
Romanian 2021
Însă Isus a zis: „Lăsați-o! De ce o necăjiți? Ea a făcut o faptă bună față de Mine!
Romanian 2022
Dar Isus le‑a zis: „Lăsați‑o în pace! De ce o necăjiți? Ea a făcut un lucru frumos față de Mine,
Romanian 2023
Dar Isus a zis: „Lăsați-o în pace! De ce o necăjiți? Ea a făcut un lucru frumos față de Mine.
Romanian BDK
Дар Исус ле-а зис: „Лэсаць-о ын паче. Де че-й фачець супэраре? Еа а фэкут ун лукру фрумос фацэ де Мине,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar Isus le- a zis: ’Lăsaţi- o în pace; de ce- i faceţi supărare? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine;
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar Isus le-a zis: „Lăsați-o în pace! De ce-i faceți supărare? Ea a făcut un lucru frumos față de Mine;
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar Isus le-a zis: "Lăsaţi-o în pace; de ce-i faceţi supărare? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine;