Mark 14:62 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Iar Isus a zis: Eu sunt: și veți vedea pe Fiul omului stând la dreapta puterii și venind cu norii cerului.
Romanian 2009
Iisus i-a zis: „Eu sunt – şi veţi vedea pe Fiul Omului şezând de-a dreapta puterii şi venind pe norii cerului. ”
Romanian 2014
„Da, sunt!” – zise Iisus, de-ndat’. „De-acum Îl veți vedea, mereu – La dreapta, lângă Dumnezeu – Șezând, pe Fiul omului, Ca dreaptă a puterii Lui! Pe norii cerului, și voi Îl veți vedea venind apoi. Curând o să-L vedeți venind, De slava-I mare, strălucind.”
Romanian 2015
Și Isus a spus: Eu sunt. Și veți vedea pe Fiul omului șezând la dreapta puterii și venind pe norii cerului.
Romanian 2018
Isus i-a răspuns: „Da, sunt! Și «Veți vedea pe Fiul Omului stând în poziția supremă de autoritate și venind deasupra norilor de pe cer.»!”
Romanian 2020
Isus a zis: „Eu sunt. «Și-l veți vedea pe Fiul Omului stând la dreapta puterii și venind pe norii cerului»”.
Romanian 2021
Isus a răspuns: ‒ Eu sunt. Și Îl veți vedea pe Fiul Omului șezând la dreapta Puterii și venind cu norii cerului.
Romanian 2022
Iar Isus i‑a zis: „Eu Sunt. Și‑L veți vedea pe Fiul Omului stând la dreapta Puterii și venind pe norii cerului.”
Romanian 2023
Isus a răspuns: „Eu sunt! Și veți vedea pe Fiul Omului șezând la dreapta Puterii și venind pe norii cerului.”
Romanian BDK
„Да, сунт”, й-а рэспунс Исус. „Ши вець ведя пе Фиул омулуй шезынд ла дряпта путерий ши венинд пе норий черулуй.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Da, sînt,’ i- a răspuns Isus. ’Şi veţi vedea pe Fiul omului şezînd la dreapta puterii şi venind pe norii cerului.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Da, sunt”, i-a răspuns Isus. „Și-L veți vedea pe Fiul Omului șezând la dreapta Puterii și venind pe norii cerului.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Da, sunt", i-a răspuns Isus. "Şi veţi vedea pe Fiul omului şezând la dreapta puterii şi venind pe norii cerului."