Mark 15:22 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și‐l duc pe locul Golgota, adică tălmăcit: Locul căpățânii.
Romanian 2009
Şi L-au dus la locul numit Golgota, care se traduce Locul Căpăţânii.
Romanian 2014
Și-ncet, pe coastă, a urcat. Dealul acela se numea „Golgota” și se întindea Aproape de Ierusalim, Iar al său numele îl găsim Al „Căpățânii”-n tălmăcire.
Romanian 2015
Și l-au adus la locul Golgota, care fiind tradus este: Locul Căpățânii.
Romanian 2018
Isus a fost dus la locul numit „Golgota”. Această denumire se traduce prin „Locul Craniului”.
Romanian 2020
L-au dus la locul numit „Gólgota”, care, tradus, înseamnă „locul Craniului”.
Romanian 2021
L-au adus la locul numit Golgota, care tradus înseamnă „Locul Craniului“.
Romanian 2022
Și L‑au adus pe Isus la locul numit Golgota, care tradus înseamnă: „Locul căpățânii”.
Romanian 2023
Iar pe Isus L-au dus la Golgota, loc care tradus înseamnă „Locul Craniului”.
Romanian BDK
Ши ау адус пе Исус ла локул нумит Голгота, каре, тэлмэчит, ынсямнэ: „Локул кэпэцыний”.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi au adus pe Isus la locul numit Golgota, care, tîlmăcit, însemnează: ’Locul căpăţînii.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și L-au adus pe Isus la locul numit Golgota, care, tălmăcit, înseamnă: „Locul Căpățânii”.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi au adus pe Isus la locul numit Golgota, care tălmăcit înseamnă: "Locul căpăţânii".