Mark 16:2 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și foarte de dimineață în ziua întâi a săptămânii ele vin la mormânt când răsărise soarele.
Romanian 2009
Şi, în prima zi de după sâmbătă, au venit la mormânt foarte de dimineaţă, pe când răsărea soarele.
Romanian 2014
În prima zi din săptămână, Când soarele a răsărit, Către mormânt, ele-au pornit.
Romanian 2015
Și foarte devreme în dimineața primei zile a săptămânii, au venit la mormânt, la răsăritul soarelui.
Romanian 2018
S-au dus la mormânt în prima zi a săptămânii, dimineața devreme, când răsărea soarele.
Romanian 2020
Și, dis-de-dimineață, în prima zi a săptămânii, au ajuns la mormânt când soarele [abia] răsărise
Romanian 2021
Și, în prima zi a săptămânii, foarte de dimineață, în timp ce răsărea soarele, au venit la mormânt.
Romanian 2022
În ziua dintâi a săptămânii, s‑au dus la mormânt dis‑de‑dimineață, pe când răsărea soarele.
Romanian 2023
Dis-de-dimineață, în prima zi a săptămânii, au ajuns la mormânt după ce răsărise soarele
Romanian BDK
Ын зиуа динтый а сэптэмыний, с-ау дус ла мормынт дис-де-диминяцэ, пе кынд рэсэря соареле.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
În ziua dintîi a săptămînii, s'au dus la mormînt dis de dimineaţă, pe cînd răsărea soarele.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
În ziua dintâi a săptămânii s-au dus la mormânt dis-de-dimineață, pe când răsărea soarele.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
În ziua dintâi a săptămânii, s-au dus la mormânt dis-de-dimineaţă, pe când răsărea soarele.