Mark 2:11 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Ție‐ți zic, scoală‐te, ia‐ți patul și mergi la casa ta.
Romanian 2009
ţie îţi vorbesc: scoală-te, ridică-ţi patul şi du-te acasă la tine.”
Romanian 2014
Iată, că ție îți vorbesc, Biet slăbănog, și-ți poruncesc: Te scutură de a ta boală Și, în picioare-acum, te scoală! Ia-ți patul, neîntârziat,
Romanian 2015
Îți spun: Ridică-te și ia-ți patul și du-te acasă.
Romanian 2018
«Îți ordon», a zis El paralizatului, «să te ridici, să îți strângi patul și să te duci acasă!»”
Romanian 2020
îți spun: ridică-te, ia-ți targa și du-te la casa ta!”.
Romanian 2021
ridică-te, ia-ți patul și du-te acasă!“.
Romanian 2022
ție îți poruncesc”, i‑a zis El paraliticului, „scoală‑te, ridică‑ți patul și du‑te acasă!”
Romanian 2023
ție îți spun: «Ridică-te, ia-ți patul și du-te acasă!»”
Romanian BDK
‘Цие ыць порунческ’”, а зис Ел слэбэногулуй, „‘скоалэ-те, ридикэ-ць патул ши ду-те акасэ.’”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Ţie îţi poruncesc’, a zis El slăbănogului, -’scoală-te, ridică-ţi patul, şi du-te acasă.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
ție îți poruncesc”, i-a zis El slăbănogului, „scoală-te, ridică-ți patul și du-te acasă!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Ţie îţi poruncesc", a zis El slăbănogului, "scoală-te, ridică-ţi patul şi du-te acasă."