Mark 3:20 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și vin în casă. Și iarăși se adună împreună gloata încât nu puteau nici să mănânce pâine.
Romanian 2009
Apoi a intrat într-o casă şi s-a adunat iarăşi mulţimea, încât nu mai puteau mânca nici măcar pâine.
Romanian 2014
Iisus, în casă, a intrat; Lumea, din nou, s-a adunat Și a-nceput să-L îmbulzească, De nu putea nici să prânzească.
Romanian 2015
Și mulțimea s-a adunat din nou, așa încât ei nu mai puteau să mănânce nici pâine.
Romanian 2018
Au intrat într-o casă; și din nou s-au adunat foarte mulți oameni. Astfel, Isus și discipolii Săi nu puteau nici măcar să mănânce.
Romanian 2020
A venit în casă și mulțimea s-a adunat din nou, încât nu mai puteau nici să mănânce pâine.
Romanian 2021
A venit apoi în casă, dar mulțimea s-a adunat din nou, așa că ei nu puteau nici măcar să mănânce.
Romanian 2022
A intrat într‑o casă și s‑a adunat din nou mulțimea, astfel încât nu mai puteau nici să mănânce.
Romanian 2023
Apoi a venit în casă și mulțimea s-a adunat din nou, așa încât nu puteau nici să mănânce.
Romanian BDK
Ау венит ын касэ ши с-а адунат дин ноу нородул, аша кэ ну путяу нич мэкар сэ прынзяскэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Au venit în casă, şi s'a adunat din nou norodul, aşa că nu puteau nici măcar să prînzească.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Au venit în casă și s-a adunat din nou norodul, așa că nu puteau nici măcar să prânzească.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Au venit în casă şi s-a adunat din nou norodul, aşa că nu puteau nici măcar să prânzească.