Mark 3:21 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și când au auzit, ai săi au venit ca să‐l apuce, căci ziceau: Și‐a ieșit din fire.
Romanian 2009
Când au auzit ai Săi, s-au pornit să-L oprească, fiindcă ziceau că şi-a ieşit din minţi.
Romanian 2014
Aflând, rudele lui Iisus, Tot ce făcuse El, și-au spus: „Haideți, cu toții să plecăm, Degrabă, să Îl înhățăm, Căci Și-a ieșit din minți!” La fel,
Romanian 2015
Și când au auzit prietenii săi, s-au dus să îl prindă; fiindcă spuneau: Și-a ieșit din minți.
Romanian 2018
Când au auzit ce se întâmpla, rudele lui Isus au venit să Îl ia dintre ei, gândind că a înnebunit. Ei ziceau: „Nu mai este în toate facultățile mentale!”
Romanian 2020
Când au auzit ai săi, au venit să-l ia, căci spuneau că și-a ieșit din fire.
Romanian 2021
Când au auzit ai Lui ce se întâmplă, au ieșit să pună mâna pe El, căci ziceau că Și-a ieșit din minți.
Romanian 2022
Auzind ai Săi toate acestea, au venit să pună mâna pe El, fiindcă spuneau că și‑a ieșit din minți.
Romanian 2023
Când au auzit ai Săi, au venit să-L ia cu forța, căci ziceau ei: „Și-a ieșit din minți!”
Romanian BDK
Руделе луй Исус, кынд ау аузит челе че се петречяу, ау венит сэ пунэ мына пе Ел. Кэч зичяу: „Шь-а ешит дин минць.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Rudele lui Isus, cînd au auzit cele ce se petreceau, au venit să pună mîna pe El. Căci ziceau: ’Şi- a ieşit din minţi.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Rudele lui Isus, când au auzit cele ce se petreceau, au venit să pună mâna pe El. Căci ziceau: „Și-a ieșit din minți.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Rudele lui Isus, când au auzit cele ce se petreceau, au venit să pună mâna pe El. Căci ziceau: "Şi-a ieşit din minţi."