Mark 3:31 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și mama lui și frații lui vin și, stând afară, au trimis la el să‐l cheme.
Romanian 2009
Şi a venit mama Lui şi fraţii Lui şi, stând afară, au trimis la El să-L cheme.
Romanian 2014
Iisus vorbea norodului, Când mama și cu frații Lui Sosiră-n acel loc. Stăteau Și, un prilej bun, căutau, De a-I vorbi. La El, s-a dus,
Romanian 2015
Atunci au venit frații lui și mama lui, și, stând în picioare afară, au trimis la el să îl cheme.
Romanian 2018
Atunci, mama și frații lui Isus care veniseră și stăteau afară, au trimis pe cineva să Îl cheme.
Romanian 2020
Au venit mama și frații lui și stând afară, au trimis la el ca să-l cheme.
Romanian 2021
Atunci mama și frații Lui au venit și, stând afară, au trimis să-L cheme.
Romanian 2022
Atunci mama și frații Lui au venit și, stând afară, au trimis să‑L cheme.
Romanian 2023
Au venit mama și frații Lui și, stând afară, au trimis să-L cheme.
Romanian BDK
Атунч ау венит мама ши фраций Луй ши, стынд афарэ, ау тримис сэ-Л кеме.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Atunci au venit mama şi fraţii Lui, şi, stînd afară, au trimes să- L cheme.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Atunci au venit mama și frații Lui și, stând afară, au trimis să-L cheme.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Atunci au venit mama şi fraţii Lui şi, stând afară, au trimis să-L cheme.