Mark 3:9 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și el a zis ucenicilor săi să‐i fie la îndemână o luntre din pricina gloatei ca să nu‐l strâmtoreze.
Romanian 2009
Iisus le-a zis ucenicilor Lui să aducă o corabie aproape de ţărm, ca să nu-L îmbulzească oamenii,
Romanian 2014
Iisus, atunci, a poruncit, Iar ucenici-au pregătit O luntre, pentru-nvățător, Ca să vorbească gloatelor Și să se facă auzit, Fără a fi înghesuit –
Romanian 2015
Și el a spus discipolilor săi ca o corabie mică să îl aștepte, din cauza mulțimii, ca nu cumva să îl îmbulzească.
Romanian 2018
Isus a ordonat discipolilor Săi să Îi pună la dispoziție o barcă pentru a evita aglomerația.
Romanian 2020
Apoi, din cauza mulțimii, ca să nu-l strivească, el le-a spus discipolilor să-i pregătească o barcă.
Romanian 2021
Isus le-a zis ucenicilor Lui să-I țină pregătită o barcă mică, din cauza mulțimii, ca să nu-L îmbulzească.
Romanian 2022
Isus le‑a poruncit ucenicilor să‑I pregătească o barcă, pentru a nu fi îmbulzit de mulțime.
Romanian 2023
El le-a zis ucenicilor Săi ca o barcă să-i stea la îndemână datorită mulțimii, ca să nu-L îmbulzească.
Romanian BDK
Исус а порунчит ученичилор сэ-Й цинэ ла ындемынэ о корэбиоарэ, ка сэ ну фие ымбулзит де нород.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Isus a poruncit ucenicilor să- I ţină la îndemînă o corăbioară, ca să nu fie îmbulzit de norod.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Isus le-a poruncit ucenicilor să-I țină la îndemână o corăbioară, ca să nu fie îmbulzit de norod.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Isus a poruncit ucenicilor să-I ţină la îndemână o corăbioară, ca să nu fie îmbulzit de norod.