Mark 4:25 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci cine are i se va da și cine n‐are, i se va lua și ce are.
Romanian 2009
Pentru că celui ce are i se va da, iar celui ce nu are şi ceea ce are i se va lua.”
Romanian 2014
Aflați dar, că celui ce are, I se va da; iar celui care E-n lipsă, o să i se ia Chiar și puținul ce-l avea.”
Romanian 2015
Fiindcă oricui are, i se va da; și cel ce nu are, de la el se va lua și ce are.
Romanian 2018
Se va întâmpla așa pentru că celui care are, i se va mai da; dar cel care nu are, va fi privat chiar și de ce (mai) are.”
Romanian 2020
Căci celui care are i se va da, iar celui care nu are i se va lua și ceea ce are”.
Romanian 2021
Căci celui ce are i se va da, însă de la cel ce n-are se va lua chiar și ce are“.
Romanian 2022
Căci celui ce are i se va da; dar celui ce nu are i se va lua și ce are.”
Romanian 2023
Așadar, celui ce are i se va da și celui ce nu are i se va lua și ceea ce are!”
Romanian BDK
Кэч, челуй че аре, и се ва да; дар, де ла чел че н-аре, се ва луа ши че аре.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci celui ce are, i se va da; dar dela celce n'are, se va lua şi ce are.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci celui ce are i se va da; dar de la cel ce n-are se va lua și ce are.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci celui ce are i se va da; dar de la cel ce n-are se va lua şi ce are."