Mark 4:28 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Pământul aduce rod de la sine, mai întâi firul verde, apoi spicul, apoi grâul deplin în spic.
Romanian 2009
Pământul rodeşte de la sine, mai întâi firul ierbii, apoi spicul, apoi bobul de grâu deplin în spic.
Romanian 2014
Singur, pământul său rodește: Un verde fir, din care crește, Încet, încet, un firav spic Și-apoi, grâul deplin, voinic.
Romanian 2015
Fiindcă singur pământul aduce rod; întâi fir, apoi spic, apoi grâu deplin în spic.
Romanian 2018
Pământul facilitează în mod discret dezvoltarea noilor plante. La început, ele se prezintă sub forma unui fir verde. Apoi, fiecare dintre aceste fire ajunge să producă spic, în care grâul se dezvoltă până la maturitate.
Romanian 2020
Pământul produce de la sine mai întâi paiul, apoi spicul, apoi bobul plin în spic.
Romanian 2021
Pământul rodește de la sine – mai întâi firul verde, apoi spicul, iar apoi grâu deplin în spic.
Romanian 2022
Pământul rodește de la sine: întâi un fir verde, apoi spic, după aceea grâu în spic.
Romanian 2023
Pământul rodește de la sine: mai întâi un firicel, apoi un spic și apoi un bob plin în spic.
Romanian BDK
Пэмынтул родеште сингур: ынтый ун фир верде, апой спик, дупэ ачея грыу деплин ын спик
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Pămîntul rodeşte singur: întîi un fir verde, apoi spic, după aceea grîu deplin în spic;
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Pământul rodește singur: întâi un fir verde, apoi spic, după aceea grâu deplin în spic;
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Pământul rodeşte singur: întâi un fir verde, apoi spic, după aceea grâu deplin în spic;