Mark 4:34 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și fără pildă nu le vorbea; dar la o parte lămurea toate ucenicilor săi.
Romanian 2009
Şi nu le vorbea decât în parabole, iar când era singur cu ucenicii Săi, le lămurea totul.
Romanian 2014
Domnul, în pilde, le vorbea, Și-atunci numai, când rămânea Singur, de-ai Săi doar însoțit, El, pildele, le-a tălmăcit.
Romanian 2015
Dar nu le-a vorbit fără parabolă; și când erau singuri, le explica discipolilor săi toate lucrurile.
Romanian 2018
Nu le comunica nimic fără să folosească parabole. Dar când era singur cu discipolii Săi, le explica totul.
Romanian 2020
Nu le vorbea fără parabole, dar explica totul discipolilor săi aparte.
Romanian 2021
Nu le vorbea fără să folosească pilda. Dar când era doar El cu ucenicii Lui deoparte, le explica toate lucrurile.
Romanian 2022
Nu le vorbea deloc fără pilde, dar când era de o parte cu ucenicii, le explica acestora totul.
Romanian 2023
Nu le vorbea deloc fără parabole, însă, când erau doar ei singuri, ucenicilor Lui le explica toate.
Romanian BDK
Ну ле ворбя делок фэрэ пилдэ, дар, кынд ера сингур ла о парте, лэмуря ученичилор Сэй тоате лукруриле.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nu le vorbea de loc fără pildă; dar, cînd era singur la o parte, lămurea ucenicilor Săi toate lucrurile.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu le vorbea deloc fără pildă, dar când era singur laoparte, le lămurea ucenicilor Săi toate lucrurile.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu le vorbea deloc fără pildă; dar, când era singur la o parte, lămurea ucenicilor Săi toate lucrurile.