Mark 4:36 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și lăsând ei gloata, îl iau cu ei cum era în corabie: și erau alte corăbii cu el.
Romanian 2009
Şi lăsând mulţimea, L-au luat aşa cum era în corabie şi mai erau şi alte corăbii cu El.
Romanian 2014
Ei i-au lăsat pe-aceia care, Până atuncea, i-au urmat, Să plece-apoi, și s-au urcat Într-o corabie, cu El, Lăsând în urmă locu-acel. Multe corăbii au pornit, Pe urma lor, când s-a stârnit –
Romanian 2015
Și după ce au trimis mulțimea, l-au luat așa cum era în corabie. Și erau cu el și alte corăbii mici.
Romanian 2018
După ce le-a oferit oamenilor ocazia să plece, discipolii L-au luat împreună cu ei în barca în care erau. Traversând marea, s-au deplasat împreună cu alte bărci spre destinația dorită.
Romanian 2020
Și, părăsind mulțimea, l-au luat așa cum era în barcă. Erau și alte bărci cu el.
Romanian 2021
Și lăsând mulțimea, L-au luat în barcă așa cum era. Împreună cu El mai erau și alte bărci.
Romanian 2022
Lăsând mulțimea, ucenicii L‑au luat în barcă așa cum era. În apropiere mai erau și alte bărci.
Romanian 2023
După ce au dat drumul mulțimii, L-au luat așa cum era, în barcă. Mai erau și alte bărci cu El.
Romanian BDK
Дупэ че ау дат друмул нородулуй, ученичий Л-ау луат ын корабия ын каре Се афла ши аша кум ера. Ымпреунэ ку Ел май ерау ши алте корэбий.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dupăce au dat drumul norodului, ucenicii L-au luat în corabia în care se afla, şi aşa cum era. Împreună cu El mai erau şi alte corăbii.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
După ce au dat drumul norodului, ucenicii L-au luat în corabia în care Se afla, așa cum era. Împreună cu El mai erau și alte corăbii.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
După ce au dat drumul norodului, ucenicii L-au luat în corabia în care se afla şi aşa cum era. Împreună cu El mai erau şi alte corăbii.