Mark 4:39 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și s‐a sculat și a certat vântul și a zis mării: Taci, fii liniștită. Și vântul s‐a potolit și s‐a făcut o liniște mare.
Romanian 2009
Iar El, ridicându-se, a certat vântul şi i-a zis mării: „Taci, potoleşte-te!” Şi vântul a încetat şi s-a făcut linişte adâncă.
Romanian 2014
Învățătorul S-a sculat Și vânturile le-a certat, Iar mării, aspru, i-a vorbit: „Taci! Fără gură!” S-au oprit – Îndată – valuri, vântul tare, Coborând liniștea, pe mare.
Romanian 2015
Și s-a ridicat și a mustrat vântul și a spus mării: Taci, liniștește-te! Și vântul a încetat și s-a făcut o mare liniște.
Romanian 2018
El S-a trezit; și ridicându-Se, a certat vântul și a zis mării: „Încetează! Liniștește-te!” Vântul și-a oprit intensitatea și s-a făcut o liniște totală.
Romanian 2020
Ridicându-se, a mustrat vântul și a spus mării: „Potolește-te! Taci!”. Și vântul s-a calmat și s-a făcut liniște mare.
Romanian 2021
Atunci El, ridicându-Se, a mustrat vântul și a zis mării: ‒ Taci! Liniștește-te! Vântul s-a oprit și s-a făcut o liniște mare.
Romanian 2022
Și sculându‑Se, El a mustrat vântul și a zis mării: „Taci! Potolește‑te!” Vântul a stat și s‑a făcut o liniște adâncă.
Romanian 2023
Trezindu-Se, El a mustrat vântul și a spus mării: „Taci! Închide-ți gura! ” Vântul s-a oprit și s-a făcut o liniște mare.
Romanian BDK
Ел С-а скулат, а чертат вынтул ши а зис мэрий: „Тачь! Фэрэ гурэ!” Вынтул а стат ши с-а фэкут о линиште маре.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
El S'a sculat, a certat vîntul, şi a zis mării: ’Taci! Fără gură!’ Vîntul a stat, şi s'a făcut o linişte mare.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
El S-a sculat, a certat vântul și a zis mării: „Taci! Fără gură!” Vântul a stat și s-a făcut o liniște mare.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
El S-a sculat, a certat vântul şi a zis mării: "Taci! Fără gură!" Vântul a stat şi s-a făcut o linişte mare.