Mark 5:20 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și a plecat și a început să vestească în Decapole tot ce‐i făcuse Isus; și toți se mirau.
Romanian 2009
Şi el s-a dus şi a început să vestească în Decapolis ce a făcut Iisus pentru el şi toţi se minunau.
Romanian 2014
El, spre Decapole-a pornit Și tuturor le-a povestit, Precum Iisus l-a vindecat. Cei ce-l știau, s-au minunat Văzându-l însănătoșit Și ascultând ce-a povestit.
Romanian 2015
Iar el a plecat și a început să vestească în Decapole ce lucruri mari a făcut Isus pentru el; și toți se minunau.
Romanian 2018
El a plecat și a început să povestească prin Decapolis tot ce îi făcuse Isus; și îi uimea pe toți.
Romanian 2020
El a plecat și a început să vestească în Decápole ceea ce a făcut Isus pentru el. Și toți se minunau.
Romanian 2021
El a plecat și a început să proclame prin Decapolis cât de mult făcuse Isus pentru el. Și toți erau uimiți.
Romanian 2022
El a plecat și a început să vestească prin Decapole tot ce făcuse Isus pentru el, și toți se minunau.
Romanian 2023
Și el a plecat și a început să vestească în Decapolis cât de mult făcuse Isus pentru el. Și toți se minunau.
Romanian BDK
Ел а плекат ши а ынчепут сэ вестяскэ прин Декаполе тот че-й фэкусе Исус. Ши тоць се минунау.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
El a plecat, şi a început să vestească prin Decapole tot ce- i făcuse Isus. Şi toţi se minunau.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
El a plecat și a început să vestească prin Decapole tot ce-i făcuse Isus. Și toți se minunau.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
El a plecat şi a început să vestească prin Decapole tot ce-i făcuse Isus. Şi toţi se minunau.