Mark 5:3 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
care își avea locuința în morminte și nimeni nu mai putea să‐l lege nici chiar cu un lanț.
Romanian 2009
care îşi avea locuinţa în morminte şi nu-l putea lega nimeni, nici cu lanţuri,
Romanian 2014
Dintr-un mormânt – căci locuia În cimitir. Nestăpânit Fusese acel îndrăcit:
Romanian 2015
Care își avea locuința printre morminte; și nimeni nu îl putea lega, nici măcar cu lanțuri;
Romanian 2018
Acest om locuia în (grotele unde erau săpate) morminte și nimeni nu îl mai putea imobiliza nici măcar cu un lanț.
Romanian 2020
care își avea locuința în morminte și nimeni nu-l putea lega nici măcar cu lanțuri.
Romanian 2021
El își avea locuința în morminte și nimeni nu mai putea să-l țină legat, nici chiar cu un lanț.
Romanian 2022
El își avea locuința în morminte și nu‑l putea nimeni lega nici măcar cu lanțuri,
Romanian 2023
Acesta își avea locuința în morminte. Și nimeni nu-l mai putea lega, nici măcar cu lanțuri,
Romanian BDK
Омул ачеста ышь авя локуинца ын морминте ши нимень ну май путя сэ-л цинэ легат, нич кяр ку ун ланц.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Omul acesta îşi avea locuinţa în morminte, şi nimeni nu mai putea să- l ţină legat, nici chiar cu un lanţ.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Omul acesta își avea locuința în morminte, și nimeni nu mai putea să-l țină legat, nici chiar cu un lanț.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Omul acesta îşi avea locuinţa în morminte, şi nimeni nu mai putea să-l ţină legat, nici chiar cu un lanţ.