Mark 6:18 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci Ioan zicea lui Irod: Nu ți se cade să ai pe nevasta fratelui tău.
Romanian 2009
Iar Ioan îi zicea lui Irod: „Nu-ţi este îngăduit s-o iei de soţie pe femeia fratelui tău.”
Romanian 2014
Pieri Ioan. „E mare rău, E lucru neîngăduit” – Spunea Ioan, necontenit – „Nevastă – ea – ca să îți fie, Lui Filip, când, îi e soție!”
Romanian 2015
Fiindcă Ioan îi spusese lui Irod: Nu îți este legiuit să o ai pe soția fratelui tău.
Romanian 2018
Ioan îi spusese lui Irod: „Nu îți este permis să te comporți ca soț față de aceea care, de fapt, este soția fratelui tău!”
Romanian 2020
Pentru că Ioan îi spusese lui Iród: „Nu-ți este permis s-o ai pe soția fratelui tău”.
Romanian 2021
iar Ioan îi zicea lui Irod: „Nu-ți este permis s-o ai pe soția fratelui tău!“.
Romanian 2022
Ioan îi zicea lui Irod: „Nu‑ți este îngăduit să trăiești cu soția fratelui tău!”
Romanian 2023
Ioan îi zicea lui Irod: „Nu-ți este permis s-o ții pe soția fratelui tău!”
Romanian BDK
Ши Иоан зичя луй Ирод: „Ну-ць есте ынгэдуит сэ ций пе неваста фрателуй тэу!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Şi Ioan zicea lui Irod: ’Nu-ţi este îngăduit să ţii pe nevasta fratelui tău!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Și Ioan îi zicea lui Irod: „Nu-ți este îngăduit să o ții pe nevasta fratelui tău.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Şi Ioan zicea lui Irod: "Nu-ţi este îngăduit să ţii pe nevasta fratelui tău!"