Mark 6:31 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și le zice: Veniți voi înșivă la o parte într‐un loc pustiu și odihniți‐vă puțin. Căci erau mulți care veneau și se duceau și n‐aveau vreme potrivită nici să mănânce.
Romanian 2009
Iar El le-a zis: „Veniţi numai voi, într-un loc ferit, în loc pustiu, şi odihniţi-vă puţin.” Căci erau mulţi cei care veneau la ei şi care apoi plecau, aşa încât nici nu mai aveau vreme să mănânce.
Romanian 2014
Atuncea, i-a chemat Iisus, Mai la o parte, și-a zis: „Știu. Să mergem, într-un loc pustiu, Ca să vă odihniți acum, Căci ați bătut atâta drum.” Iisus știa că-s obosiți, Că tot mereu sunt hărțuiți, Încât n-au timp nici să prânzească Și nicidecum să se-odihnească.
Romanian 2015
Iar el le-a spus: Veniți voi înșivă la o parte, într-un loc pustiu, și odihniți-vă un timp. Fiindcă erau mulți venind și plecând și nu aveau timp nici să mănânce.
Romanian 2018
Isus le-a zis: „Veniți singuri separat, într-un loc liniștit și odihniți-vă puțin.” A spus acest lucru pentru că din cauza suprasolicitării lor, nu aveau timp nici să mănânce.
Romanian 2020
Atunci el le-a spus: „Veniți deoparte, într-un loc retras, și odihniți-vă puțin!”; pentru că mulți veneau și plecau și nu aveau timp nici măcar să mănânce.
Romanian 2021
Isus le-a zis: „Veniți cu Mine într-un loc pustiu, doar voi singuri, și odihniți-vă puțin!“. Căci erau mulți care veneau și plecau, iar ei n-aveau timp nici măcar să mănânce.
Romanian 2022
Isus le‑a zis: „Veniți doar voi, într‑un loc pustiu, și odihniți‑vă puțin!” Căci erau mulți care veneau și plecau, iar ei n‑aveau timp nici să mănânce.
Romanian 2023
El le-a zis: „Haideți doar voi într-un loc retras și odihniți-vă puțin!” Căci erau mulți cei care veneau și plecau și ei n-aveau timp nici măcar să mănânce.
Romanian BDK
Исус ле-а зис: „Вениць сингурь ла о парте, ынтр-ун лок пустиу, ши одихници-вэ пуцин.” Кэч ерау мулць каре веняу ши се дучяу ши ей н-авяу време нич сэ мэнынче.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Isus le- a zis: ’Veniţi singuri la o parte, într'un loc pustiu, şi odihniţi-vă puţin.’ Căci erau mulţi cari veneau şi se duceau, şi ei n'aveau vreme nici să mănînce.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Isus le-a zis: „Veniți singuri laoparte, într-un loc pustiu, și odihniți-vă puțin!” Căci erau mulți care veneau și se duceau, și ei n-aveau vreme nici să mănânce.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Isus le-a zis: "Veniţi singuri la o parte, într-un loc pustiu, şi odihniţi-vă puţin." Căci erau mulţi care veneau şi se duceau, şi ei n-aveau vreme nici să mănânce.