Mark 6:36 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Dă‐le drumul ca să se ducă în locurile dimprejur și în sate să‐și cumpere ce să mănânce.
Romanian 2009
Dă-le drumul, să meargă în cetăţile şi satele din apropiere să-şi cumpere ceva de mâncare.”
Romanian 2014
Norodul trebuie lăsat Să plece. Lasă-i, nu-i mai ține, Să meargă-n satele vecine, Pâine să-și ia, căci nimeni n-are, Nici o fărâmă, de mâncare.”
Romanian 2015
Trimite-i ca să meargă în împrejurimile ținutului și în sate și să își cumpere pâine, fiindcă nu au nimic să mănânce.
Romanian 2018
Oferă oamenilor ocazia să plece în localitățile din jur, ca să își cumpere pâine; pentru că nu au ce să mănânce.”
Romanian 2020
dă-le drumul, ca, mergând prin cătunele și satele din jur, să-și cumpere ceva ca să mănânce!”.
Romanian 2021
Lasă mulțimile să se ducă prin cătunele și satele dimprejur, ca să-și cumpere ceva de mâncare.
Romanian 2022
Dă‑le drumul să se ducă în cătunele și satele din împrejurimi, ca să‑și cumpere ceva de mâncare!”
Romanian 2023
Dă drumul mulțimilor să meargă prin cătunele și satele dimprejur să-și cumpere ceva de mâncare.”
Romanian BDK
Дэ-ле друмул сэ се дукэ ын кэтунеле ши сателе де примпрежур ка сэ-шь кумпере пыне, фииндкэ н-ау че мынка.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dă-le drumul să se ducă în cătunele şi satele de primprejur, ca să-şi cumpere pîne, fiindcă n'au ce mînca.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dă-le drumul să se ducă în cătunele și satele de primprejur ca să-și cumpere pâine, fiindcă n-au ce mânca!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dă-le drumul să se ducă în cătunele şi satele dimprejur ca să-şi cumpere pâine, fiindcă n-au ce mânca."