Mark 6:49 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Iar ei când l‐au văzut umblând pe mare, li s‐a părut că este o nălucă și au strigat tare,
Romanian 2009
Dar ei, când l-au văzut că merge pe mare, au crezut că este o nălucă şi au început să ţipe,
Romanian 2014
Să treacă. Oamenii acei, Când, de departe, L-au zărit, Că-i o nălucă, au gândit, Și-nvinși de spaimă, au țipat, Atunci când S-a apropiat.
Romanian 2015
Dar când l-au văzut umblând pe mare, au presupus că era un duh și au strigat;
Romanian 2018
dar discipolii, având impresia că văd o fantomă care umblă pe mare, au țipat.
Romanian 2020
Iar ei, văzându-l că umbla pe mare, au crezut că este o fantasmă și au început să strige,
Romanian 2021
Când L-au văzut umblând pe mare, au crezut că este o stafie și au țipat,
Romanian 2022
Când L‑au văzut ei umblând pe mare, au crezut că este o nălucă și au țipat,
Romanian 2023
Când L-au văzut ucenicii că umblă pe mare, au crezut că este o fantomă și au țipat.
Romanian BDK
Кынд Л-ау вэзут ей умблынд пе маре, ли с-а пэрут кэ есте о нэлукэ ши ау ципат,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd L-au văzut ei umblînd pe mare, li s'a părut că este o nălucă, şi au ţipat;
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când L-au văzut ei umblând pe mare, li s-a părut că este o nălucă și au țipat,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când L-au văzut ei umblând pe mare, li s-a părut că este o nălucă, şi au ţipat;