Mark 6:52 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci nu pricepuseră după pâini ci inima le era împietrită.
Romanian 2009
pentru că nu pricepuseră nimic din înmulţirea pâinilor, iar inima le era împietrită.
Romanian 2014
Pentru că ei n-au priceput Minunea care s-a făcut, Cu pâinea ce-a fost înmulțită, Căci aveau inima-mpietrită.
Romanian 2015
Fiindcă nu pricepeau miracolul pâinilor, fiindcă inima lor era împietrită.
Romanian 2018
pentru că fiind insensibili și nereceptivi, nu înțeleseseră mesajul care le fusese transmis odată cu înmulțirea (recentă a) pâinilor și a peștilor.
Romanian 2020
căci nu înțeleseseră nimic cu privire la pâini, ci inima lor era împietrită.
Romanian 2021
căci nu înțeleseseră ce s-a întâmplat cu pâinile, fiindcă le era inima împietrită.
Romanian 2022
căci nu înțeleseseră minunea cu pâinile, fiindcă le era inima împietrită.
Romanian 2023
pentru că nu înțeleseseră cum a fost cu pâinile, ci inima le era împietrită.
Romanian BDK
кэч ну ынцелесесерэ минуня ку пыниле, фииндкэ ле ера инима ымпетритэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
căci nu înţeleseseră minunea cu pînile, fiindcă le era inima împietrită.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
căci nu înțeleseseră minunea cu pâinile, fiindcă le era inima împietrită.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
căci nu înţeleseseră minunea cu pâinile, fiindcă le era inima împietrită.