Mark 7:19 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
căci nu intră în inima lui ci în pântece și iese afară în hazna; aceasta a zis, curățind toate bucatele?
Romanian 2009
pentru că nu intră în inima lui, ci în pântece, şi apoi ajunge afară, în hazna?” Astfel a arătat că toate bucatele sunt curate.
Romanian 2014
Fiindcă hrana omului Nu intră în inima lui, Ci-n pântec și-n hazna apoi.” A vorbit astfel, pentru noi, Făcând bucatele, curate – Toate putând a fi mâncate.
Romanian 2015
Pentru că nu intră în inima lui, ci în pântece și iese în hazna, curățind toate mâncărurile?
Romanian 2018
Când mănâncă cineva, nu introduce nimic în suflet, ci în stomac; apoi o parte din ce a introdus în el, este dat afară.” A spus acest lucru, declarând toate alimentele „curate”.
Romanian 2020
Deoarece nu intră în inimă, ci în trup și apoi este eliminat în loc ascuns ”. Astfel, declara pure toate alimentele.
Romanian 2021
fiindcă nu intră în inima lui, ci în stomac, apoi iese în latrină, el dând afară astfel toată mâncarea?“.
Romanian 2022
Aceasta pentru că nu intră în inima lui, ci în pântec și apoi iese afară, în hazna”, curățind astfel toate bucatele.
Romanian 2023
Fiindcă nu intră în inima lui, ci în stomac, iar de acolo este dat afară.” A spus acestea declarând curate toate bucatele.
Romanian BDK
Фииндкэ ну интрэ ын инима луй, чи ын пынтече, ши апой есте дат афарэ, ын хазна?” А зис астфел, фэкынд тоате букателе курате.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Fiindcă nu intră în inima lui, ci în pîntece, şi apoi este dat afară în hazna?’ A zis astfel, făcînd toate bucatele curate.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Fiindcă nu intră în inima lui, ci în pântece, și apoi este dat afară, în hazna.” A zis astfel, făcând toate bucatele curate.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Fiindcă nu intră în inima lui, ci în pântece, şi apoi este dat afară în hazna." A zis astfel, făcând toate bucatele curate.