Mark 7:2 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și când au văzut pe unii dintre ucenicii lui că mănâncă pâinile cu mâini necurate, adică nespălate —
Romanian 2009
Iar când i-au văzut pe unii din ucenicii Lui că mănâncă cu mâinile necurate, adică nespălate
Romanian 2014
Întâmplător, i-au observat, Pe ucenici, că au mâncat Cu mâinile murdare. Ei –
Romanian 2015
Și când au văzut pe unii din discipolii lui mâncând pâine cu mâinile spurcate, adică nespălate, îi învinovățeau.
Romanian 2018
Aceștia văzuseră pe unii dintre discipolii Săi servind masa de prânz cu mâinile „necurate”, adică fără să și le fi spălat (în mod ritual). –
Romanian 2020
și au văzut că unii dintre discipolii lui mâncau cu mâinile necurate, adică nespălate –
Romanian 2021
și i-au văzut pe câțiva dintre ucenicii Lui că mănâncă pâine cu mâinile întinate, adică nespălate.
Romanian 2022
Ei i‑au văzut pe unii dintre ucenicii Lui prânzind cu mâinile necurate, adică nespălate.
Romanian 2023
și i-au văzut pe unii dintre ucenicii Lui că mâncau cu mâinile necurate, adică nespălate.
Romanian BDK
Ей ау вэзут пе уний дин ученичий Луй прынзинд ку мыниле некурате, адикэ неспэлате.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ei au văzut pe unii din ucenicii Lui prînzînd cu mînile necurate, adică nespălate. -
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ei i-au văzut pe unii din ucenicii Lui prânzind cu mâinile necurate, adică nespălate.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ei au văzut pe unii din ucenicii Lui prânzind cu mâinile necurate, adică nespălate. –