Mark 7:33 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și l‐a luat din gloată la o parte și i‐a pus degetele în urechi și a scuipat și i‐a atins limba.
Romanian 2009
Iar El, trăgându-l la o parte din mulţime, şi-a pus degetele pe urechile lui şi, scuipând pe deget, i-a atins limba.
Romanian 2014
Iisus, atuncea, l-a luat Și într-un loc retras l-a dus. Un deget, în urechi, i-a pus, Și-atinse cu scuipatul Lui, Limba legată-a mutului.
Romanian 2015
Și l-a luat deoparte afară din mulțime și și-a pus degetele în urechile lui și a scuipat și i-a atins limba,
Romanian 2018
Isus l-a luat separat de mulțimea de oameni, i-a pus degetele Sale în urechi și i-a atins limba cu saliva Lui.
Romanian 2020
Luându-l la o parte din mulțime, i-a pus degetele în urechi și, cu salivă, i-a atins limba.
Romanian 2021
Isus l-a luat deoparte din mulțime, Și-a pus degetele în urechile lui și i-a atins limba cu scuipatul Lui.
Romanian 2022
El l‑a luat deoparte din mulțime, apoi Și‑a pus degetele în urechile lui și i‑a atins limba cu scuipatul Său.
Romanian 2023
Luându-l deoparte din mulțime, i-a pus degetele în urechi apoi, scuipând, i-a atins limba.
Romanian BDK
Ел л-а луат ла о парте дин нород, й-а пус деӂетеле ын урекь ши й-а атинс лимба ку скуйпатул Луй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
El l- a luat la o parte din norod, i- a pus degetele în urechi, şi i- a atins limba cu scuipatul Lui.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
El l-a luat laoparte din norod, i-a pus degetele în urechi și i-a atins limba cu scuipatul Lui.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
El l-a luat la o parte din norod, i-a pus degetele în urechi şi i-a atins limba cu scuipatul Lui.