Mark 7:34 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și privind spre cer, a suspinat și‐i zice: Efata; adică, Deschide‐te.
Romanian 2009
Apoi a privit la cer, a suspinat şi i-a zis: „Effata!” care înseamnă: „Deschide-te!”
Romanian 2014
Apoi, spre cer, și-a ridicat Ochii, și-adânc, a suspinat, Iar când, „Efata!” a rostit – „Deschide-te!” – e tălmăcit –
Romanian 2015
Și privind în sus spre cer, a oftat și i-a spus: Effata, care înseamnă, Deschide-te.
Romanian 2018
Apoi a privit spre cer, a oftat și a zis: „Efata!”, care se traduce cu „Deschide-te!”
Romanian 2020
Apoi, ridicându-și [ochii] spre cer, a suspinat și a zis: „Éffata!”, care înseamnă „Deschide-te!”.
Romanian 2021
Apoi a privit spre cer, a oftat și a zis: „ Efata!“, care înseamnă: „Deschide-te!“.
Romanian 2022
Și‑a ridicat ochii spre cer, a suspinat și a zis: „ Effata ”, care înseamnă: „Deschide‑te!”
Romanian 2023
Apoi, privind spre cer, a suspinat și a zis: „Effata!”, care înseamnă „Deschide-te!”
Romanian BDK
Апой Шь-а ридикат окий спре чер, а суспинат ши а зис: „Ефата”, адикэ „Дескиде-те!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Apoi, Şi- a ridicat ochii spre cer, a suspinat, şi a zis: ’Efata’, adică: ’Deschide-te!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Apoi Și-a ridicat ochii spre cer, a suspinat și a zis: „ Efata!”, adică „Deschide-te!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Apoi, Şi-a ridicat ochii spre cer, a suspinat şi a zis: "Efata", adică: "Deschide-te!"