Mark 7:36 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și le‐a poruncit să nu spună nimănui; dar cu cât le poruncea cu atât mai mult vesteau.
Romanian 2009
Iisus le-a poruncit să nu spună nimănui, dar cu cât le poruncea să tacă, cu atât ei îl vesteau mai mult.
Romanian 2014
Iisus îi zise, omului, Să nu mai spună nimănui, În ce fel s-a tămăduit. Însă, cu cât era oprit, Omul – sau cei ce l-au adus – Cu-atât mai mult, la toți, au spus.
Romanian 2015
Și le-a poruncit să nu spună nimănui; dar cu cât le poruncea mai mult, cu atât mai mult proclamau aceasta.
Romanian 2018
Isus le-a cerut în mod categoric să nu spună nimănui despre ce s-a întâmplat; dar cu cât le cerea mai mult acest lucru, cu atât vorbeau mai mult despre El.
Romanian 2020
Iar el le-a poruncit să nu spună nimănui, însă cu cât mai mult le poruncea, cu atât mai mult ei îi duceau vestea
Romanian 2021
Isus le-a poruncit să nu spună nimănui, dar cu cât le poruncea să nu spună, cu atât ei proclamau aceasta mai mult.
Romanian 2022
Isus le‑a poruncit să nu spună nimănui, dar cu cât le poruncea mai stăruitor, cu atât Îl vesteau mai mult.
Romanian 2023
Isus le-a poruncit să nu spună nimănui, dar, cu cât le poruncea, cu atât vesteau mai mult.
Romanian BDK
Исус ле-а порунчит сэ ну спунэ нимэнуй, дар, ку кыт ле порунчя май мулт, ку атыт Ыл вестяу май мулт.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Isus le- a poruncit să nu spună nimănui; dar cu cît le poruncea mai mult, cu atît Îl vesteau mai mult.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Isus le-a poruncit să nu spună nimănui, dar cu cât le poruncea mai mult, cu atât Îl vesteau mai mult.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Isus le-a poruncit să nu spună nimănui; dar cu cât le poruncea mai mult, cu atât Îl vesteau mai mult.