Mark 7:9 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și le‐a zis: Bine mai desființați porunca lui Dumnezeu ca să păstrați datina voastră.
Romanian 2009
Şi le zicea: „O, ce bine, aţi lepădat porunca lui Dumnezeu ca să ţineţi datina voastră!
Romanian 2014
Țineți datina omului, Și nu porunca Domnului.
Romanian 2015
Și le-a spus: Prea bine respingeți porunca lui Dumnezeu, ca să țineți propria voastră tradiție.
Romanian 2018
Isus le-a mai zis: „Promovând tradiția voastră, v-ați permis să anulați porunca lui Dumnezeu.
Romanian 2020
Și le-a spus: „Frumos! Voi zădărniciți porunca lui Dumnezeu ca să stabiliți tradiția voastră!
Romanian 2021
Apoi le-a zis: ‒ Și ați respins frumos porunca lui Dumnezeu ca să păstrați tradiția voastră!
Romanian 2022
Și le‑a mai zis: „Frumos dați voi la o parte porunca lui Dumnezeu ca să țineți tradiția voastră.
Romanian 2023
Apoi le-a zis: „Frumos! Voi dați la o parte porunca lui Dumnezeu, ca să țineți datina voastră!
Romanian BDK
Ел ле-а май зис: „Аць десфиинцат фрумос порунка луй Думнезеу ка сэ цинець датина воастрэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
El le- a mai zis: ’Aţi desfiinţat frumos porunca lui Dumnezeu, ca să ţineţi datina voastră.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
El le-a mai zis: „Ați desființat frumos porunca lui Dumnezeu ca să țineți datina voastră!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
El le-a mai zis: "Aţi desfiinţat frumos porunca lui Dumnezeu, ca să ţineţi datina voastră.