Mark 8:11 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și fariseii au ieșit și au început a se prici cu el cerând de la el un semn din cer, ca să‐l ispitească.
Romanian 2009
Iar fariseii au ieşit înaintea Sa şi au început să se certe cu El, cerându-i un semn din cer, ca să-L ispitească.
Romanian 2014
Veniră niște Farisei, Care, știindu-i din ‘nainte, Porniră-o ceartă de cuvinte, Cerând un semn din cer. Iisus
Romanian 2015
Și fariseii au venit și au început să îi pună întrebări, căutând de la el un semn din cer, ispitindu-l.
Romanian 2018
Fariseii au venit în mod surprinzător și L-au provocat pe Isus la o polemică. Ei I-au cerut să Își demonstreze autoritatea în fața lor, făcând un miracol.
Romanian 2020
Apoi, ieșind fariseii, au început să discute cu el, cerându-i un semn din cer ca să-l pună la încercare.
Romanian 2021
Fariseii au venit și au început să discute aprins cu Isus, căutând de la El un semn din cer, ca să-L pună la încercare.
Romanian 2022
Fariseii au venit și au început să discute aprins cu El. Și, ca să‑L ispitească, I‑au cerut un semn din cer.
Romanian 2023
Au venit fariseii și au început o dispută cu El, cerându-I un semn din cer, ca să-L pună la încercare.
Romanian BDK
Фарисеий ау венит деодатэ ши ау ынчепут о чартэ де ворбе ку Исус. Ши, ка сэ-Л пунэ ла ынчеркаре, Й-ау черут ун семн дин чер.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Fariseii au venit deodată, şi au început o ceartă de vorbe cu Isus; şi, ca să- L pună la încercare, I-au cerut un semn din cer.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Fariseii au venit deodată și au început o ceartă de vorbe cu Isus. Și ca să-L pună la încercare, I-au cerut un semn din cer.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Fariseii au venit deodată şi au început o ceartă de vorbe cu Isus; şi, ca să-L pună la încercare, I-au cerut un semn din cer.