Mark 8:18 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Având ochi nu vedeți și având urechi n‐auziți? Și nu vă aduceți aminte,
Romanian 2009
Aveţi ochi şi nu vedeţi? Aveţi urechi şi nu auziţi? Şi nici măcar nu vă amintiţi?
Romanian 2014
Vederea voastră e slăbită, Încât chiar dacă ochi aveți, Cu toate-acestea, nu vedeți? Urechi aveți, dar n-auziți! Cum oare, nu vă amintiți
Romanian 2015
Având ochi, nu vedeți? Și având urechi, nu auziți? Și nu vă amintiți?
Romanian 2018
Ochii și urechile pe care le aveți nu vă ajută deloc? Dar oare nici nu vă amintiți ce s-a întâmplat cu puțin timp în urmă?
Romanian 2020
Aveți ochi, și nu vedeți; aveți urechi, și nu auziți? Și nu vă aduceți aminte?
Romanian 2021
Aveți ochi, dar nu vedeți și aveți urechi, dar nu auziți? Nu vă mai aduceți aminte,
Romanian 2022
Aveți ochi, și nu vedeți? Aveți urechi, și nu auziți? Și nu vă amintiți nimic?
Romanian 2023
Aveți ochi și nu vedeți? Aveți urechi și nu auziți? Și nu vă amintiți
Romanian BDK
Авець окь ши ну ведець? Авець урекь ши ну аузиць? Ши ну вэ адучець аминте делок?
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Aveţi ochi, şi nu vedeţi? Aveţi urechi, şi nu auziţi? Şi nu vă aduceţi aminte deloc?
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Aveți ochi, și nu vedeți? Aveți urechi, și nu auziți? Și nu vă aduceți aminte deloc?
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Aveţi ochi, şi nu vedeţi? Aveţi urechi, şi nu auziţi? Şi nu vă aduceţi aminte deloc?