Mark 8:2 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Îmi este milă de gloată căci de acum trei zile stăruie lângă mine și n‐au ce să mănânce.
Romanian 2009
„Mi-e milă de mulţime, pentru că sunt deja trei zile de când aşteaptă lângă Mine şi nu au ce să mănânce.
Romanian 2014
„Mi-e milă de această gloată. S-au împlinit trei zile, iată, De când aici stau, lângă Mine, Și n-au mâncat nimic. Nu-i bine,
Romanian 2015
Mi-e milă de mulțime, pentru că sunt acum de trei zile cu mine și nu au ce să mănânce;
Romanian 2018
„Îmi este milă de această mulțime de oameni care stă lângă Mine de trei zile fără să aibă mâncarea necesară.
Romanian 2020
„Mi-e milă de mulțime, pentru că stau cu mine deja de trei zile și nu au ce să mănânce.
Romanian 2021
‒ Mi-e milă de cei din mulțime, pentru că sunt deja trei zile de când ei stau cu Mine și n-au ce să mănânce,
Romanian 2022
„Mi‑e milă de mulțimea aceasta, pentru că acești oameni de trei zile stau lângă Mine și nu au ce mânca.
Romanian 2023
„Mi-e milă de mulțime, pentru că stau cu Mine deja de trei zile și nu au ce să mănânce.
Romanian BDK
„Мь-е милэ де нородул ачеста, кэч ятэ кэ де трей зиле стау лынгэ Мине ши н-ау че мынка.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Mi- e milă de norodul acesta; căci iată că de trei zile stau lîngă Mine, şi n'au ce mînca.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Mi-e milă de norodul acesta; căci iată că de trei zile stau lângă Mine și n-au ce mânca.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Mi-e milă de norodul acesta; căci iată că de trei zile stau lângă Mine şi n-au ce mânca.