Mark 8:24 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și el s‐a uitat în sus și a zis: Zăresc oameni, căci îi văd ca niște copaci umblând.
Romanian 2009
Şi, ridicându-şi ochii, orbul a zis: „Îi văd pe oameni ca pe nişte copaci care umblă.”
Romanian 2014
Răspunse: „Acum, văd ceva… Văd că se mișcă cineva… Văd niște oameni mergând… dar, Copaci parcă ar fi, îmi par.”
Romanian 2015
Și privind în sus, a zis: Văd oameni precum pomii, umblând.
Romanian 2018
El s-a uitat și a zis: „Văd niște oameni umblând, dar parcă ar fi niște copaci.”
Romanian 2020
Apoi, ridicându-și [ochii], a spus: „Văd oamenii ca niște copaci; îi văd umblând”.
Romanian 2021
Omul s-a uitat și a zis: ‒ Văd niște oameni, dar mi se par ca niște pomi care umblă.
Romanian 2022
Ridicându‑și privirea, el a zis: „Văd niște oameni ca niște copaci; îi văd umblând.”
Romanian 2023
El s-a uitat și a zis: „Văd oamenii, dar îi văd ca pe niște copaci care umblă.”
Romanian BDK
Ел с-а уйтат ши а зис: „Вэд ниште оамень умблынд, дар ми се пар ка ниште копачь.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
El s'a uitat, şi a zis: ’Văd nişte oameni umblînd, dar mi se par ca nişte copaci.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
El s-a uitat și a zis: „Văd niște oameni umblând, dar mi se par ca niște copaci.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
El s-a uitat şi a zis: "Văd nişte oameni umblând, dar mi se par ca nişte copaci."