Mark 8:26 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și l‐a trimis la casa lui zicând: Nu intra în sat și nu spune cuiva în sat.
Romanian 2009
Apoi l-a trimis acasă, zicându-i: „Să nu intri deloc în sat! ”
Romanian 2014
Iisus, acasă, l-a trimis: „În sat, să nu intri!” – i-a zis – „Să nu spui ce s-a întâmplat, La nimeni!” Apoi, l-a lăsat.
Romanian 2015
Și l-a trimis acasă, spunând: Nici nu intra în sat, nici nu spune nimănui în sat.
Romanian 2018
Atunci Isus l-a trimis acasă, zicându-i: „Să nu intri în sat și nici să nu informezi pe cineva din el despre ce ți s-a întâmplat!”
Romanian 2020
Apoi l-a trimis acasă, spunându-i: „Să nu intri deloc în sat!”.
Romanian 2021
Isus l-a trimis acasă, zicând: ‒ Să nu intri în sat și nici să nu spui cuiva în sat!
Romanian 2022
Isus l‑a trimis acasă, spunându‑i: „Să nu intri în sat [și nici să nu spui cuiva]!”
Romanian 2023
Și El l-a trimis acasă, zicându-i: „Să nu intri în sat!”
Romanian BDK
Атунч, Исус л-а тримис акасэ ши й-а зис: „Сэ ну интри ын сат ши нич сэ ну спуй куйва ын сат.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Atunci Isus l- a trimes acasă, şi i- a zis: ’Să nu intri în sat, şi nici să nu spui cuiva în sat.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Atunci Isus l-a trimis acasă și i-a zis: „Să nu intri în sat și nici să nu spui cuiva în sat!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Atunci Isus l-a trimis acasă şi i-a zis: "Să nu intri în sat şi nici să nu spui cuiva în sat."