Mark 8:3 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și dacă le voi da drumul nemâncați la casele lor, vor leșina pe drum și unii din ei au venit de departe.
Romanian 2009
Dacă le voi da drumul să plece flămânzi la casele lor, se vor sfârşi pe drum, iar unii dintre ei au venit de departe.”
Romanian 2014
Flămânzi, să-i las, a se-nturna Acasă, căci vor leșina, Pe drum, de foame. Sunt trudiți – Mulți, de departe sunt veniți.”
Romanian 2015
Și dacă le dau drumul la casele lor postind, vor cădea de oboseală pe drum; fiindcă unii dintre ei au venit de departe.
Romanian 2018
Dacă le voi oferi ocazia să plece așa flămânzi cum sunt, vor leșina de foame pe drum; pentru că unii dintre ei au venit de la mare distanță.”
Romanian 2020
Dacă îi trimit acasă flămânzi, vor leșina pe drum, iar unii dintre ei au venit de departe”.
Romanian 2021
iar dacă îi las să plece acasă flămânzi, vor leșina pe drum, mai ales că unii dintre ei au venit de departe.
Romanian 2022
Dacă le voi da drumul acasă flămânzi, vor leșina pe drum; iar unii dintre ei au venit de departe.”
Romanian 2023
Și, dacă-i las să plece flămânzi acasă, vor leșina pe drum, căci unii dintre ei au venit de departe.”
Romanian BDK
Дакэ ле вой да друмул акасэ флэмынзь, ау сэ лешине де фоаме пе друм, фииндкэ уний дин ей ау венит де департе.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dacă le voi da drumul acasă flămînzi, au să leşine de foame pe drum, fiindcă unii din ei au venit de departe.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dacă le voi da drumul acasă flămânzi, au să leșine de foame pe drum, fiindcă unii dintre ei au venit de departe.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dacă le voi da drumul acasă flămânzi, au să leşine de foame pe drum, fiindcă unii din ei au venit de departe."