Mark 8:7 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și aveau puțini peștișori. Și după ce i‐a binecuvântat, a poruncit să‐i pună și pe aceștia înaintea lor.
Romanian 2009
Şi mai aveau şi câţiva peştişori. El i-a binecuvântat şi a zis să-i pună şi pe aceia înaintea oamenilor.
Romanian 2014
Ei mai aveau și câțiva pești. Când i-a luat și pe acești, Iisus i-a binecuvântat Și ucenicilor i-a dat, Ca să-i împartă și pe ei.
Romanian 2015
Și aveau câțiva peștișori; și binecuvântând a poruncit să îi pună și pe aceștia înainte.
Romanian 2018
Mai aveau și câțiva peștișori pe care i-au împărțit după ce Isus a proclamat o binecuvântare pentru ei.
Romanian 2020
Și mai aveau câțiva peștișori. Binecuvântându-i, a spus ca și pe aceștia să-i pună înainte.
Romanian 2021
Mai aveau și câțiva peștișori. El i-a binecuvântat și a zis să fie împărțiți și aceștia.
Romanian 2022
Mai aveau și câțiva pești. După ce i‑a binecuvântat, a poruncit să‑i împartă și pe aceia.
Romanian 2023
Aveau și câțiva peștișori. După ce i-a binecuvântat, Isus a cerut ca și aceștia să fie împărțiți.
Romanian BDK
Май авяу ши кыцьва пештишорь, ши Исус, дупэ че й-а бинекувынтат, а порунчит сэ-й ымпартэ ши пе ачея.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Mai aveau şi cîţiva peştişori: şi Isus, după ce i- a binecuvîntat, a poruncit să- i împartă şi pe aceia.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Mai aveau și câțiva peștișori; și Isus, după ce i-a binecuvântat, a poruncit să-i împartă și pe aceia.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Mai aveau şi câţiva peştişori: şi Isus, după ce i-a binecuvântat, a poruncit să-i împartă şi pe aceia.