Mark 9:10 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și ei au ținut cuvântul în sine cercetând împreună între ei ce este a învia dintre cei morți.
Romanian 2009
Iar ei au păstrat cuvintele acestea în sinea lor, dar se întrebau unul pe altul: „Ce înseamnă a învia din morţi?”
Romanian 2014
Ei n-au mai spus dar, nimănui, Însă, mereu, s-au întrebat – Lucrul acesta – ce-a-nsemnat, Ce fel de vorbe-acele sânt, Despre-nvierea din mormânt.
Romanian 2015
Și au ținut în ei acel cuvânt, întrebându-se unul pe altul ce ar însemna învierea dintre morți.
Romanian 2018
Ei au păstrat acest secret și se întrebau între ei ce ar fi putut să însemne acea înviere dintre cei morți.
Romanian 2020
Ei au păstrat lucrul [acesta] pentru ei, întrebându-se ce înseamnă „a învia din morți”.
Romanian 2021
Ei au ținut pentru ei lucrul acesta și au discutat ce înseamnă învierea dintre cei morți.
Romanian 2022
Și au păstrat pentru ei cuvântul acesta, întrebându‑se între ei ce înseamnă că „va învia din morți”.
Romanian 2023
Ei au păstrat acel subiect pentru ei înșiși și se întrebau ce înseamnă a învia din morți.
Romanian BDK
Ей ау пэстрат ын ей лукрул ачеста ши се ынтребау ынтре ей че сэ ынсемне ынвиеря ачея динтре чей морць.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ei au păstrat în ei lucrul acesta, şi se întrebau între ei ce să însemne învierea aceea dintre cei morţi,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ei au păstrat în ei lucrul acesta și se întrebau între ei ce să însemne învierea aceea dintre cei morți.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ei au păstrat în ei lucrul acesta şi se întrebau între ei ce să însemne învierea aceea dintre cei morţi.