Mark 9:14 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și când au venit la ucenici, au văzut gloată multă împrejurul lor și niște cărturari pricindu‐se împreună cu el.
Romanian 2009
Când a venit la ceilalţi ucenici, a văzut o mulţime mare de oameni împrejurul lor şi pe cărturari certându-se cu ei.
Romanian 2014
Când de pe munte-au revenit, Pe ucenici, i-au regăsit Înconjurați de mult popor. Din rândul cărturarilor, Mulți au venit și-i ascultau Și întrebări, apoi, puneau.
Romanian 2015
Și când a venit la discipoli, a văzut o mulțime mare împrejurul lor și pe scribi întrebându-se cu ei.
Romanian 2018
Când au ajuns la ceilalți discipoli, au văzut că în jurul acestora era o mare mulțime de oameni. Existau acolo și experții legii (mozaice), care discutau în contradictoriu cu discipolii lui Isus.
Romanian 2020
Venind la discipoli, a văzut o mare mulțime în jurul lor și cărturari care discutau cu ei.
Romanian 2021
Când au ajuns la ceilalți ucenici, au văzut o mare mulțime în jurul lor și pe niște cărturari care discutau aprins cu ei.
Romanian 2022
Când au ajuns la ucenici, au văzut o mare mulțime împrejurul lor și pe cărturari discutând aprins cu ei.
Romanian 2023
Când au ajuns la ceilalți ucenici, au văzut o mare mulțime în jurul lor și pe niște cărturari având o dispută cu ei.
Romanian BDK
Кынд ау ажунс ла ученичь, ау вэзут мулт нород ымпрежурул лор ши пе кэртурарь ынтребынду-се ку ей.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd au ajuns la ucenici, au văzut mult norod împrejurul lor şi pe cărturari întrebîndu-se cu ei.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când au ajuns la ucenici, au văzut mult norod împrejurul lor și pe cărturari întrebându-se cu ei.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când au ajuns la ucenici, au văzut mult norod împrejurul lor, şi pe cărturari întrebându-se cu ei.