Mark 9:15 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și îndată toată gloata, când l‐a văzut, a rămas uimită și alergând spre el, îi urau de bine.
Romanian 2009
Şi când L-a văzut mulţimea, îndată au început să se agite şi au alergat cu toţii la El şi l-au întâmpinat.
Romanian 2014
Norodul, când văzu că vine Iisus, fugi să I se-nchine.
Romanian 2015
Și îndată toți oamenii, când l-au văzut, au fost foarte uimiți, și alergând la el, îl salutau.
Romanian 2018
Când au văzut oamenii pe Isus, s-au mirat și au alergat spre El să I se închine.
Romanian 2020
Îndată ce mulțimea l-a văzut, a rămas uimită și a alergat să-l întâmpine.
Romanian 2021
Imediat ce întreaga mulțime L-a văzut pe Isus, au rămas uimiți și au alergat la El să-L salute.
Romanian 2022
Și îndată, văzându‑L, toată mulțimea a fost cuprinsă de freamăt și a alergat la El să‑L întâmpine.
Romanian 2023
Văzându-L pe Isus, toată mulțimea a fremătat de bucurie și a alergat îndată la El să-L întâmpine.
Romanian BDK
Де ындатэ че а вэзут нородул пе Исус, с-а мират ши а алергат ла Ел сэ И се ынкине.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
De îndată ce a văzut norodul pe Isus, s'a mirat, şi a alergat la El să I se închine.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
De îndată ce L-a văzut norodul pe Isus, s-a mirat și a alergat la El să I se închine.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
De îndată ce a văzut norodul pe Isus, s-a mirat şi a alergat la El să I se închine.