Mark 9:21 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Isus a întrebat pe tatăl lui: Câtă vreme este de când i‐a venit aceasta? Iar el a zis: Din copilărie.
Romanian 2009
Atunci l-a întrebat pe tatăl copilului: „De câtă vreme i se întâmplă aşa?” El I-a zis: „Din copilărie.
Romanian 2014
Iisus i-a zis tatălui lui: „De câtă vreme-așa îi vine?” „De când era micuț, îl ține Această boală” – el a spus.
Romanian 2015
Și l-a întrebat pe tatăl lui: De cât timp i se întâmplă aceasta? Iar el a spus: Din copilărie.
Romanian 2018
Isus l-a întrebat pe tatăl copilului: „De cât timp i se întâmplă așa?” El a răspuns: „De când era mic copil.
Romanian 2020
[Isus] l-a întrebat pe tatăl lui: „Cât timp este de când i se întâmplă aceasta?”. El i-a zis: „Din copilărie.
Romanian 2021
Isus l-a întrebat pe tatăl acestuia: ‒ De cât timp i se întâmplă așa? El I-a răspuns: ‒ Din copilărie.
Romanian 2022
Și Isus l‑a întrebat pe tatăl lui: „De câtă vreme i se întâmplă asta?” „Din copilărie”, a răspuns el.
Romanian 2023
Isus l-a întrebat pe tatăl copilului: „De câtă vreme i se întâmplă asta?” Și el a răspuns: „Din copilărie.
Romanian BDK
Исус а ынтребат пе татэл луй: „Кытэ време есте де кынд ый вине аша?” „Дин копилэрие”, а рэспунс ел.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Isus a întrebat pe tatăl lui: ’Cîtă vreme este de cînd îi vine aşa?’ ’Din copilărie’, a răspuns el.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Isus l-a întrebat pe tatăl lui: „Câtă vreme este de când îi vine așa?” „Din copilărie”, a răspuns el.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Isus a întrebat pe tatăl lui: "Câtă vreme este de când îi vine aşa?" "Din copilărie", a răspuns el.