Mark 9:28 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și când a intrat în casă, ucenicii lui l‐au întrebat la o parte: Pentru ce noi n‐am putut să‐l scoatem afară?
Romanian 2009
Şi după ce a intrat în casă, ucenicii L-au întrebat deoparte: „Noi de ce nu l-am putut scoate?”
Romanian 2014
Iisus, în casă, a intrat, De ucenicii Săi, urmat. „Doamne, de ce, noi nu putem Pe dracu-acesta, să-l scoatem?” – Discipoli-ntrebară-n cor. El zise ucenicilor:
Romanian 2015
Și după ce el a intrat în casă, discipolii săi l-au întrebat deoparte: Noi de ce nu l-am putut scoate afară?
Romanian 2018
Când a intrat Isus în casă, discipolii Lui L-au întrebat separat: „De ce noi nu am reușit să scoatem demonul din băiat?”
Romanian 2020
Apoi, intrând în casă, discipolii l-au întrebat aparte: „De ce noi nu am putut să-l scoatem?”.
Romanian 2021
Când a intrat El în casă, ucenicii Lui L-au întrebat deoparte: ‒ Noi de ce n-am putut să-l alungăm?
Romanian 2022
Când a intrat Isus în casă, ucenicii Lui L‑au luat deoparte și L‑au întrebat: „Noi de ce n‑am putut să‑l scoatem?”
Romanian 2023
După ce a intrat în casă, ucenicii Lui L-au întrebat doar între ei: „De ce noi n-am putut să-l scoatem?”
Romanian BDK
Кынд а интрат Исус ын касэ, ученичий Луй Л-ау ынтребат деопарте: „Ной де че н-ам путут сэ скоатем духул ачеста?”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd a intrat Isus în casă, ucenicii Lui L-au întrebat deoparte: ’Noi de ce n'am putut să scoatem duhul acesta?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când a intrat Isus în casă, ucenicii Lui L-au întrebat deoparte: „Noi de ce n-am putut să scoatem duhul acesta?”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când a intrat Isus în casă, ucenicii Lui L-au întrebat deoparte: "Noi de ce n-am putut să scoatem duhul acesta?"