Mark 9:6 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci nu știa ce să răspundă, căci erau plini de spaimă.
Romanian 2009
Dar nu ştia ce spune, pentru că erau înfricoşaţi de cele întâmplate.
Romanian 2014
Drept adăpost.” A cuvântat Așa, fiind înspăimântat, De toate câte le-a văzut, Căci, ce să spună, n-a știut.
Romanian 2015
Fiindcă nu știa ce să spună; fiindcă erau foarte înspăimântați.
Romanian 2018
A spus aceste cuvinte pentru că fusese atât de surprins, încât nu știa ce este mai bine să zică…
Romanian 2020
De fapt, nu știa ce să spună, căci îi cuprinsese frica.
Romanian 2021
Căci nu știa ce să zică, fiindcă erau îngroziți.
Romanian 2022
De fapt, nu știa ce să spună, căci erau înspăimântați.
Romanian 2023
De fapt, el nu știa ce să spună, atât de înspăimântați erau.
Romanian BDK
Кэч ну штия че сэ зикэ, атыт де маре спаймэ ый апукасе.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci nu ştia ce să zică, atît de mare spaimă îi apucase.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci nu știa ce să zică, atât de mare spaimă îi apucase.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci nu ştia ce să zică, atât de mare spaimă îi apucase.