Matthew 1:25 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și n‐a cunoscut‐o până ce ea a născut un fiu: și el i‐a pus numele Isus.
Romanian 2009
Şi nu a cunoscut-o până ce nu a născut un fiu; şi I-a pus numele Iisus.
Romanian 2014
Nevasta, nu și-a cunoscut, Decât după ce a născut Un fiu, căruia el i-a pus, Îndată, numele Iisus.
Romanian 2015
Dar nu a cunoscut-o, până după ce ea a născut pe fiul ei primul născut; și i-a pus numele ISUS.
Romanian 2018
dar nu a întreținut relații intime cu ea decât după ce a născut. Iosif a pus numele Isus băiatului pe care Îl născuse Maria.
Romanian 2020
și nu a cunoscut-o până când ea a născut un fiu. Și i-a pus numele Isus.
Romanian 2021
dar nu s-a culcat cu ea până când ea nu a dat naștere unui Fiu. Iar el I-a pus numele Isus.
Romanian 2022
dar n‑a cunoscut‑o până ce ea a născut un fiu. Și I‑a pus numele Isus.
Romanian 2023
dar nu a cunoscut-o până când nu a născut un fiu. Și I-a pus numele Isus.
Romanian BDK
Дар н-а куноскут-о пынэ че еа а нэскут ун Фиу. Ши ел Й-а пус нумеле Исус.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar n'a cunoscut- o, pînă ce ea a născut un fiu. Şi el i- a pus numele Isus.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar n-a cunoscut-o până ce ea a născut un Fiu. Și el I-a pus numele Isus.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar n-a cunoscut-o, până ce ea a născut un Fiu. Şi el I-a pus numele Isus.