Matthew 10:39 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Cine își află viața, o va pierde și cine își pierde viața pentru mine, o va afla.
Romanian 2009
Cine îşi va păstra viaţa, o va pierde şi cine îşi va pierde viaţa pentru Mine, o va câştiga.
Romanian 2014
Acel care va căuta, Atent, viața, să și-o păzească, Și-o pierde. O s-o dobândească Cel ce-o va pierde pentru Mine, Căci astfel, lui i se cuvine.”
Romanian 2015
Cel ce își găsește viața, și-o va pierde; și cel ce își pierde viața pentru mine, o va găsi.
Romanian 2018
Cine va urmări să își păstreze viața, o va pierde; dar cine își va consuma viața pentru cauza Mea, și-o va recupera.
Romanian 2020
Cine ține la viață o va pierde, iar cine își pierde viața pentru mine o va regăsi.
Romanian 2021
Cel ce încearcă să-și păstreze viața o va pierde, dar cel ce-și pierde viața, de dragul Meu, o va găsi.
Romanian 2022
Cine își va câștiga viața o va pierde, și cine își va pierde viața pentru Mine o va câștiga.
Romanian 2023
Cine ține la viața sa o va pierde, iar cine și-a pierdut viața de dragul Meu o va găsi.
Romanian BDK
Чине ышь ва пэстра вяца о ва перде ши чине ышь ва перде вяца пентру Мине о ва кыштига.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cine îşi va păstra viaţa, o va pierde; şi cine îşi va pierde viaţa, pentru Mine, o va cîştiga.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Cine își va păstra viața o va pierde, și cine își va pierde viața pentru Mine o va câștiga.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Cine îşi va păstra viaţa o va pierde; şi cine îşi va pierde viaţa pentru Mine o va câştiga.