Matthew 11:17 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
și zic: V‐am cântat din fluier și n‐ați jucat: v‐am cântat de jale și nu v‐ați bătut în piept.
Romanian 2009
V-am cântat din fluier şi n-aţi jucat, v-am cântat de jale şi nu v-aţi tânguit.
Romanian 2014
„Frumos, din fluier, v-am cântat: Degeaba, că voi n-ați jucat! De jale v-am cântat apoi, Dar tot degeaba: n-ați plâns voi.”
Romanian 2015
Și spunând: V-am cântat din fluier și nu ați dansat; v-am cântat de jale și nu v-ați jelit.
Romanian 2018
«V-am cântat cu fluierul și nu ați dansat; v-am cântat cântece de jale și nu ați plâns.»
Romanian 2020
«V-am cântat din fluier, și n-ați dansat, v-am cântat de jale, și n-ați bocit ».
Romanian 2021
«V-am cântat din fluier, dar n-ați dansat! V-am cântat de jale, dar n-ați bocit!».
Romanian 2022
«V‑am cântat din fluier, și n‑ați jucat; v‑am cântat de jale, și nu v‑ați tânguit.»
Romanian 2023
«V-am cântat din fluier, dar nu ați dansat! V-am cântat de jale, dar nu v-ați bocit!»
Romanian BDK
‘В-ам кынтат дин флуер, ши н-аць жукат; в-ам кынтат де жале, ши ну в-аць тынгуит.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
, V'am cîntat din fluier, şi n'aţi jucat; v'am cîntat de jale, şi nu v'aţi tînguit.`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
«V-am cântat din fluier, și n-ați jucat; v-am cântat de jale, și nu v-ați tânguit.»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"V-am cântat din fluier, şi n-aţi jucat; v-am cântat de jale, şi nu v-aţi tânguit."