Matthew 12:19 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Nu se va certa, nici nu va striga, nici nu‐i va auzi cineva glasul pe ulițe.
Romanian 2009
El nu va sta la ceartă, nici nu va striga. Şi nimeni nu-I va auzi glasul pe străzi.
Romanian 2014
Cu nimeni, nu se va certa; Pe uliți, nu-I va asculta Nimenea glasul; de cumva,
Romanian 2015
Nu se va certa, nici nu va striga; nici nu îi va auzi nimeni vocea pe străzi.
Romanian 2018
Nimeni nu Îi va auzi vocea pe străzi certându-Se sau strigând (într-o controversă).
Romanian 2020
Nu se va certa, nici nu va striga și nici nu va auzi cineva glasul lui pe drumuri.
Romanian 2021
Nu se va certa, nici nu va striga și nimeni nu-I va auzi glasul pe străzi.
Romanian 2022
El nu Se va certa, nici nu va striga, și nimeni nu‑I va auzi glasul pe ulițe.
Romanian 2023
Nu se va certa, nici nu va striga, și nimeni nu-I va auzi glasul pe ulițe.
Romanian BDK
Ел ну Се ва луа ла чартэ, нич ну ва стрига. Ши нимень ну-Й ва аузи гласул пе улице.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
El nu Se va lua la ceartă, nici nu va striga. Şi nimeni nu- I va auzi glasul pe uliţe.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
El nu Se va lua la ceartă, nici nu va striga. Și nimeni nu-I va auzi glasul pe ulițe.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
El nu Se va lua la ceartă, nici nu va striga. Şi nimeni nu-I va auzi glasul pe uliţe.