Matthew 12:43 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Iar când duhul necurat a ieșit din om, umblă prin locuri fără apă căutând odihnă și nu găsește.
Romanian 2009
Când iese dintr-un om, duhul necurat umblă prin locuri fără apă, căutând odihnă şi n-o găseşte.
Romanian 2014
Când necuratul a ieșit Din omul ce l-a găzduit, Un timp, doar prin pustiu va sta Voind, odihnă, a căta. Însă, pentru că n-o găsește,
Romanian 2015
Și, când duhul necurat iese dintr-un om, umblă prin locuri uscate căutând odihnă și nu găsește.
Romanian 2018
Când demonul iese dintr-un om, umblă prin zone de deșert, căutând odihnă; dar nu o găsește.
Romanian 2020
Când duhul necurat iese dintr-un om, umblă prin locuri fără apă căutând odihnă, dar nu o găsește.
Romanian 2021
Când duhul necurat iese dintr-un om, umblă prin locuri fără apă, căutând odihnă, dar n-o găsește.
Romanian 2022
Când a ieșit din om, duhul necurat umblă prin locuri fără apă, căutând odihnă, și n‑o găsește.
Romanian 2023
Când duhul necurat a ieșit dintr-un om, el umblă prin locuri fără apă, căutând odihnă; dar n-o găsește.
Romanian BDK
Духул некурат, кынд а ешит динтр-ун ом, умблэ прин локурь фэрэ апэ, кэутынд одихнэ ши н-о гэсеште.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Duhul necurat, cînd a ieşit dintr'un om, umblă prin locuri fără apă, căutînd odihnă, şi n'o găseşte.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Duhul necurat, când a ieșit dintr-un om, umblă prin locuri fără apă, căutând odihnă, și n-o găsește.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Duhul necurat, când a ieşit dintr-un om, umblă prin locuri fără apă, căutând odihnă, şi n-o găseşte.