Matthew 13:4 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Romanian 1931
Și pe când semăna el, unele semințe au căzut lângă cale și au venit păsările și le‐au mâncat.
Romanian 2009
Pe când semăna el, o parte din sămânţă a căzut lângă drum şi au venit păsările şi au mâncat-o.
Romanian 2014
Ieșit-a și, de semănat, Cu mare zor, s-a apucat. Sămânță aruncând grăbit, Câteva boabe-au nimerit Pe drum. Păsări, le-au observat Și au venit de le-au mâncat.
Romanian 2015
Și pe când semăna el, câteva semințe au căzut lângă drum și au venit păsările și le-au mâncat.
Romanian 2018
În timp ce semăna (aruncând cu mâna) semințele, unele dintre ele au căzut lângă drum, unde au venit păsările și le-au mâncat.
Romanian 2020
Și, în timp ce semăna, [o parte] a căzut de-a lungul drumului. Venind păsările cerului, au mâncat-o.
Romanian 2021
În timp ce semăna el, unele semințe au căzut lângă drum, unde au venit păsările și le-au mâncat.
Romanian 2022
Pe când semăna el, o parte din semințe au căzut lângă drum, iar păsările au venit și le‑au mâncat.
Romanian 2023
În timp ce semăna, unele semințe au căzut de-a lungul drumului. Au venit păsările și le-au mâncat.
Romanian BDK
Пе кынд семэна ел, о парте дин сэмынцэ а кэзут лынгэ друм ши ау венит пэсэриле ши ау мынкат-о.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Pe cînd sămăna el, o parte din sămînţă a căzut lîngă drum, şi au venit păsările şi au mîncat- o.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Pe când semăna el, o parte din sămânță a căzut lângă drum și au venit păsările și au mâncat-o.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Pe când semăna el, o parte din sămânţă a căzut lângă drum, şi au venit păsările şi au mâncat-o.