Matthew 14:16 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Dar Isus le‐a zis: N‐au trebuință să se ducă; dați‐le voi să mănânce.
Romanian 2009
„N-au nevoie să plece”, le-a răspuns Iisus, „daţi-le voi să mănânce.”
Romanian 2014
„De-aceasta, nu vă-ngrijorați! Voi, de mâncare, să le dați!”
Romanian 2015
Dar Isus le-a spus: Ei nu trebuie să plece; dați-le voi să mănânce.
Romanian 2018
Isus le-a răspuns: „Dați-le voi să mănânce!”
Romanian 2020
Dar Isus le‑a zis: „Nu-i nevoie să plece. Dați-le voi să mănânce!”.
Romanian 2021
Însă Isus le-a zis: ‒ Nu au nevoie să plece. Dați-le voi să mănânce!
Romanian 2022
Isus le‑a răspuns: „Nu e nevoie să meargă; dați‑le voi să mănânce!”
Romanian 2023
Dar [Isus] le-a zis: „Nu este nevoie să plece. Dați-le voi să mănânce!”
Romanian BDK
„Н-ау невое сэ плече”, ле-а рэспунс Исус; „даци-ле вой сэ мэнынче.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’N'au nevoie să plece’, le- a răspuns Isus; ’daţi-le voi să mănînce.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„N-au nevoie să plece”, le-a răspuns Isus. „Dați-le voi să mănânce!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"N-au nevoie să plece", le-a răspuns Isus, "daţi-le voi să mănânce."