Matthew 14:23 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Și după ce a dat drumul gloatelor, s‐a suit în munte la o parte ca să se roage. Și când s‐a făcut seară, era singur acolo.
Romanian 2009
După ce a dat drumul mulţimilor, s-a suit pe munte să se roage, singur deoparte. Se înnoptase şi El era singur acolo.
Romanian 2014
Iar El, norodul, l-a lăsat Să meargă unde a dorit. Ca să se roage, S-a suit Pe munte. Noaptea s-a lăsat, Iar El, singur, acolo-a stat.
Romanian 2015
Și după ce a dat drumul mulțimilor, a urcat pe un munte să se roage, la o parte; și pe când s-a făcut seară, era acolo singur.
Romanian 2018
După ce au plecat ei, Isus S-a urcat pe munte să Se roage. Se înnoptase și El era singur acolo.
Romanian 2020
După ce a dat drumul mulțimilor, s-a urcat pe munte singur, ca să se roage. Când s-a înserat, era acolo singur.
Romanian 2021
După ce a trimis mulțimile acasă, Isus S-a urcat pe munte, doar El singur, ca să Se roage. Se înserase, iar El era singur acolo.
Romanian 2022
După ce le‑a dat drumul mulțimilor, S‑a dus pe munte, deoparte, ca să Se roage. Se înserase și El era singur acolo.
Romanian 2023
După ce a dat drumul mulțimilor, El a urcat singur pe munte ca să Se roage. Când s-a înserat, era singur acolo.
Romanian BDK
Дупэ че а дат друмул нороаделор, С-а суит пе мунте сэ Се роаӂе сингур ла о парте. Се ынноптасе, ши Ел ера сингур аколо.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
După ce a dat drumul noroadelor, S'a suit pe munte să Se roage, singur la o parte. Se înoptase, şi El era singur acolo.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
După ce le-a dat drumul noroadelor, S-a suit pe munte să Se roage singur laoparte. Se înnoptase, și El era singur acolo.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
După ce a dat drumul noroadelor, S-a suit pe munte să Se roage, singur la o parte. Se înnoptase, şi El era singur acolo.