Matthew 14:3 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci Irod prinsese pe Ioan, îl legase și‐l pusese în temniță pentru Irodiada, nevasta lui Filip, fratele său.
Romanian 2009
Irod îl arestase pe Ioan, îl legase şi-l aruncase în închisoare din cauza Irodiadei, soţia fratelui său Filip.
Romanian 2014
Irod e cel ce l-a închis, Pentru că el – Ioan – a zis:
Romanian 2015
Fiindcă Irod prinsese pe Ioan și îl legase și îl pusese în închisoare din cauza Irodiadei, soția fratelui său, Filip.
Romanian 2018
Irod îl arestase pe Ioan și îl ținuse în închisoare din cauza irodiadei, soția lui Filip care era frate cu Irod.
Romanian 2020
Căci Iród, prinzându-l pe Ioan, îl legase și-l aruncase în închisoare din cauza Irodiádei, soția lui Fílip, fratele său.
Romanian 2021
Căci Irod, după ce a pus mâna pe Ioan, l-a legat și l-a pus în închisoare din cauza Irodiadei, soția lui Filip, fratele său,
Romanian 2022
Căci Irod îl prinsese pe Ioan, îl legase și‑l aruncase în temniță din pricina Irodiadei, soția fratelui său Filip,
Romanian 2023
Căci Irod pusese mâna pe Ioan, îl legase și-l aruncase în închisoare din cauza Irodiadei, soția lui Filip, fratele său,
Romanian BDK
Кэч Ирод принсесе пе Иоан, ыл легасе ши-л пусесе ын темницэ дин причина Иродиадей, неваста фрателуй сэу Филип;
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci Irod prinsese pe Ioan, îl legase şi- l pusese în temniţă, din pricina Irodiadei, nevasta fratelui său Filip;
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci Irod îl prinsese pe Ioan, îl legase și-l pusese în temniță din pricina Irodiadei, nevasta fratelui său Filip,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci Irod prinsese pe Ioan, îl legase şi-l pusese în temniţă, din pricina Irodiadei, nevasta fratelui său Filip;